Шерлок Холмс и дело о фруктах - Страница 63


К оглавлению

63

Шерлок Холмс подсчитал шаги — раньше, во время нашей полуденной прогулки или во время своих последующих экскурсий. Теперь он точно знал, куда идти. Мы следовали за ним, то быстрее, то медленнее, в точности повторяя ритм его движения.

Сержант Донли пробормотал:

— Как можно в такую ночь разглядеть контрабандистов?

— Им обязательно потребуется свет, хотя бы мигающий, — отозвался Шерлок Холмс. — Любопытно будет узнать, как они с этим устраиваются.

У него было необычайно острое ночное зрение и поразительное чувство ориентировки в пространстве. Но я сомневался, чтобы даже ему удавалось что-либо рассмотреть в сгустившейся вокруг нас темноте. Приближаясь к каждой канаве, Шерлок Холмс замедлял шаги и двигался с особой осторожностью. И хотя он определил расположение мостов с точностью до нескольких шагов, нам приходилось с опаской перемещаться вдоль ограждения для животных, служащего единственным надёжным ориентиром. Всё это напоминало перемещение вдоль края пропасти с завязанными глазами.

Так мы пробирались вперёд в темноте, и некоторое время спустя я не ощущал необычности окружающего. Затем, по мере углубления в эту мглистую бесконечность, я стал всё больше нервничать. В подобных обстоятельствах чувства необычайно обостряются. Люди начинают слышать, видеть и даже осязать то, что в обычных условиях остаётся незамеченным. Воображение становится шестым чувством и подавляет остальные пять своими лживыми фантазиями. Вскоре мне уже повсюду мерещились контрабандисты, я даже вроде бы слышал в отдалении хихиканье старой сторожихи.

Мы старались идти, производя как можно меньше шума.

Свет вспыхнул так неожиданно, что мы с сержантом ошарашенно остановились. Прекрасно знавший, где мы находились, Шерлок Холмс только хмыкнул.

— Похоже, наша сторожиха проводит на Болотах больше ночей, чем она нам говорила, — заметил он. — Интересно. Подождите меня здесь.

Он шагнул вперёд и исчез. Мы ждали, следя за светом. Он призрачно сиял перед нами, пробиваясь сквозь волны тумана. После казавшейся нескончаемой паузы мы услышали тихое покашливание Шерлока Холмса. Он почти шёпотом позвал нас из темноты:

— Сержант! Портер!

Мы присоединились к нему.

— Посмотрите, — тихо сказал Шерлок Холмс, указывая на окно, из которого показался прямоугольник света. — Перед нами освещённая хижина, но в ней никого нет. Наша сторожиха загнала овец в загон и отправилась домой в Брукленд. Но она оставила свет, и свеча такого размера, что будет гореть всю ночь. Портер, это же гениально! Сам профессор Мориарти не смог бы придумать лучше!

— Вы имеете в виду, что контрабандисты платят сторожам? — спросил я.

— Портер, они обязаны это делать. Только сторожа могут заметить эти ночные передвижения по их пастбищам. Рано или поздно они должны были ими заинтересоваться. Контрабандисты не только купили их молчание, но и наняли их. Горящая свеча в окне превращает любой домик в маяк. Это совершенно очевидно. Пройти по этой земле ночью гораздо сложнее, чем переплыть море без карты. Впрочем, вы должны были и сами в этом убедиться.

— Разрешите мне задуть свечу, — пробормотал сержант. — Это затруднит их передвижение.

— Но и помешает нам, — сурово ответил Шерлок Холмс. — Нельзя, чтобы они что-то заподозрили. Следуйте за мной!

Мы повернулись спиной к дарующему уверенность свету и двинулись дальше.

На некотором расстоянии от хижины — при ходьбе в темноте оно показалось нам огромным — Шерлок Холмс наконец отыскал то место, к которому он нас вёл. Земля здесь была неровной, с глубокими впадинами, и они могли хотя бы отчасти укрыть нас. Сержант осведомился, почему мы должны прятаться в такой кромешной мгле, однако Шерлок Холмс не ответил. Наученный богатым опытом, он никогда не полагался на случай.

Шерлок Холмс тщательно продумал, где разместиться каждому из нас. Когда подошёл мой черёд, он сказал:

— Трудность заключается в том, что мы точно не знаем, каким образом они не сбиваются с пути, а нам нужно расположиться как можно ближе к их маршруту, иначе мы ничего не увидим.

— Если их будет много, мы сможем их услышать, — возразил я.

— Власти Её Величества могут потребовать более точного описания. Портер, достаточно ли вы проворны, чтобы в случае чего избежать столкновения с бандой контрабандистов?

— Надеюсь, что да, — ответил я возмущённо.

— Надеюсь, вам ничто не будет угрожать. Устраивайтесь поудобнее. По моим предположениям, нам предстоит долгое ожидание.

Он удалился на свою собственную позицию, и я остался один в темноте.

Прежде всего я начал устраиваться поудобнее. Я скрестил ноги наподобие индийского факира, обнял руками колени и принялся медленно раскачиваться — это был единственный беззвучный способ заставить себя не заснуть.

Одновременно я направил свой взгляд вдоль линии света и попытался определить, смогу ли что-либо разглядеть. Через десять или пятнадцать минут я убедился, что не смогу.

Начиная с этого момента я уже был не в состоянии судить, сколько прошло времени.

Жуткое безмолвие окружало меня. Я не имел ни малейшего представления о том, где находились Шерлок Холмс и сержант. Их поглотила тьма. Однажды мне показалось, будто я слышу, как сержант пожаловался на что-то. Но если это и было, то звук мгновенно затих.

Как всегда, Шерлок Холмс с успехом выходил из подобных испытаний на выносливость. Несмотря на свою беспокойную, подвижную натуру, преследуя преступников, он демонстрировал необычайное терпение, независимо от того, искал ли улики или подкрадывался к добыче. Если бы сегодня ночью его ожидания не оправдались и контрабандисты не появились, он спокойно перепроверил бы все сведения, сделав новые заключения, и попытался проделать всё снова.

63